หลงทางไปเลย

Lost ที่เราเรียนจากตำรากันมา นอกจากแปลว่าทำหาย/สูญหายแล้ว ยังแปลว่าหลงทางได้ด้วยใช่ไหมคะ เช่น I got lost in this big city.”

ที่นี้ สมมติว่าคุณไปยืมตังค์ฝรั่งหลายครั้งเข้าจนเขาเอือมระอากับคุณเต็มที และอาจพูดกับคุณว่า “Get lost!” อันนี้เขาไม่ได้หมายความว่าให้คุณไปเดินในเมืองห่างไกลที่ไหนซักแห่งจนหลงทางนะคะ ในบริบทนี้ Get lost ถูกใช้เพื่อสื่อความได้ 2 แบบ คือ

1. Go away. ประมาณว่า ไปไกล ๆ บาทากูเดี๋ยวนี้เลย
2. ใช้ตอบปฏิเสธแบบไม่ต้องไว้หน้ากันแล้ว ยิ่งถ้าสนิทกันมาก ๆ สำนวนนี้ก็จะหมายถึง “ตีนเหอะ” ประมาณนั้น

ไหน ๆ ก็พูดเรื่อง “ไป” แล้วก็แถมให้อีกนิด เวลาเสร็จธุระกับผู้น้อยหรือคนที่มีสถานะทางสังคมด้อยกว่า แล้วจะบอกให้เขา “ไปได้” หรือ “ไปได้แล้ว” แนะนำให้ใช้สำนวนว่า “Off you go.” ซึ่งมีค่าเท่ากับ ” You may leave.” นั่นเองค่ะ และนอกจากการใช้ในเชิงสั่งหรืออนุญาตแล้ว Off you go ยังใช้ในลักษณะว่า “ลงมือได้” (เมื่อพร้อมแล้ว) เช่น If you’re ready to start, off you go! (ถ้าทุกคนพร้อมแล้ว ก็ลุยเลย)